Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIMI
  • ×
  • Home
  • Persone
  • Attività
  • Ambiti
  • Strutture
  • Pubblicazioni
  • Terza Missione

Expertise & Skills
Logo UNIMI

|

Expertise & Skills

unimi.it
  • ×
  • Home
  • Persone
  • Attività
  • Ambiti
  • Strutture
  • Pubblicazioni
  • Terza Missione
  1. Pubblicazioni

La traduction de la lettre comme traduction d'un style: le cas de "Apprendre à finir" de Mauvignier en italien

Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2016
Citazione:
La traduction de la lettre comme traduction d'un style: le cas de "Apprendre à finir" de Mauvignier en italien / A.G. Bramati (COLLOQUES, CONGRÈS ET CONFÉRENCES SCIENCE DU LANGAGE). - In: La traduction : pratiques d'hier et d'aujourd'hui / [a cura di] J. Ducos, J. Gardes Tamine. - Prima edizione. - Paris : Champion, 2016. - ISBN 9782745331595. - pp. 237-250 (( convegno La traduction : pratiques d'hier et d'aujourd'hui tenutosi a Paris nel 2012.
Abstract:
La réflexion sur la traduction en Occident se caractérise par l’opposition entre le sens et la lettre. Tout traducteur qui essaye de reproduire non seulement le sens du texte source mais aussi ses caractéristiques linguistiques est confronté à des problèmes d’ordre lexical, grammatical, rhétorique et rythmique. Après avoir expliqué d’un point de vue théorique en quoi consistent ces quatre types de problèmes que tout « traducteur de la lettre » rencontre forcément dans n’importe quel texte, dans la seconde partie de cet article nous illustrons chacun de ces problèmes à l’aide d’exemples tirés de notre traduction italienne d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier. Il en ressort que si, pour chaque type de problème, on peut prévoir une liste plus ou moins précise de solutions possibles, le choix de celle qui paraît comme la plus appropriée pour un texte particulier revient en entier au traducteur. Ce n’est toutefois qu’en choisissant des solutions qui respectent dans la mesure du possible les caractéristiques linguistiques du texte source que le bon « traducteur de la lettre » offrira à son lecteur un véritable lieu de rencontre avec la langue et la vision du monde de l’Autre.
Tipologia IRIS:
03 - Contributo in volume
Keywords:
traduction de la lettre; traduction français-italien; problèmes lexicaux; problèmes grammaticaux; problèmes rhétoriques; problèmes rythmiques
Elenco autori:
A.G. Bramati
Autori di Ateneo:
BRAMATI ALBERTO GIORDANO ( autore )
Link alla scheda completa:
https://air.unimi.it/handle/2434/440602
Titolo del libro:
La traduction : pratiques d'hier et d'aujourd'hui
  • Aree Di Ricerca

Aree Di Ricerca

Settori


Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
  • Informazioni
  • Assistenza
  • Accessibilità
  • Privacy
  • Utilizzo dei cookie
  • Note legali

Realizzato con VIVO | Progettato da Cineca | 26.1.3.0