Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIMI
  • ×
  • Home
  • Persone
  • Attività
  • Ambiti
  • Strutture
  • Pubblicazioni
  • Terza Missione

Expertise & Skills
Logo UNIMI

|

Expertise & Skills

unimi.it
  • ×
  • Home
  • Persone
  • Attività
  • Ambiti
  • Strutture
  • Pubblicazioni
  • Terza Missione
  1. Pubblicazioni

La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman [Auto-traduction dans la poésie quéchua de Ch'aska Anka Ninawaman = Self-Translation in Ch'aska Anka Ninawaman's Quechua Poetry]

Articolo
Data di Pubblicazione:
2022
Citazione:
La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman [Auto-traduction dans la poésie quéchua de Ch'aska Anka Ninawaman = Self-Translation in Ch'aska Anka Ninawaman's Quechua Poetry] / P. Mancosu. - In: MUTATIS MUTANDIS. - ISSN 2011-799X. - 15:1(2022 Feb 11), pp. 46-64. [10.17533/udea.mut.v15n1a04]
Abstract:
This article analyses the self-translations of the bilingual Quechua-Spanish writer Ch'aska Anka Ni-nawaman (pseudonym of Eugenia Carlos Ríos), an emerging Peruvian poet in contemporary Andean literature, whose poems represent a significant case for the study of self-translation in postcolonial Latin American contexts. In the case of post-colonial literatures, it is important to investigate the dimensions of power that affect self-translation, as this may reflect a situation of diglossia that is a direct consequence of the processes of colonisation and of the hierarchies that continue to be recre-ated even after the constitution of nation-states. Starting from the premise that (self-)translation is never a neutral practice, two main dimensions can be highlighted in the conceptualisation of power: the asymmetry between languages and cultures and their corresponding forms of resistance, and the ideological and political positioning of the self-translator. In this sense, firstly, this article investi-gates the figure of the self-translator, her theoretical discourse on self-translation, her motivations and her identity positioning, through the analysis of the paratexts that accompany the self-translations. Secondly, based on the study of the self-translations, the main translation strategies adopted by the author are investigated, such as the presence of rewriting and heterolingualism. Self-translation is metaphorically conceived as an Andean textile that joins and separates the different fabrics of language.
Tipologia IRIS:
01 - Articolo su periodico
Keywords:
Self-translation, power, heterolingualism, Peru, Quechua, Andean Spanish; autotraducción; español andino; Eugenia Carlos Ríos [Ch’aska Anka Ninawaman]; heterolingüismo; literatura andina contemporánea; poesía quechua; autotraduction; espagnol andin; Eugenia Carlos Ríos [Ch’aska Anka Ninawaman]; hétérolinguisme; littérature andine contemporaine; poésie quechua;
Elenco autori:
P. Mancosu
Autori di Ateneo:
MANCOSU PAOLA ( autore )
Link alla scheda completa:
https://air.unimi.it/handle/2434/909346
Link al Full Text:
https://air.unimi.it/retrieve/handle/2434/909346/1984286/Paola%20Mancosu,%202022,%20La%20autotraducci%F3n%20en%20la%20poes%EDa%20quechua%20de%20Ch%BFaska%20Anka%20Ninawaman.pdf
  • Aree Di Ricerca

Aree Di Ricerca

Settori (2)


Settore L-LIN/06 - Lingua e Letterature Ispano-Americane

Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
  • Informazioni
  • Assistenza
  • Accessibilità
  • Privacy
  • Utilizzo dei cookie
  • Note legali

Realizzato con VIVO | Progettato da Cineca | 26.6.0.0