Il vocabolo là in testi francesi contemporanei che riproducono l’orale: analisi semantico-sintattica e traduzione in italiano
Articolo
Data di Pubblicazione:
2020
Citazione:
Il vocabolo là in testi francesi contemporanei che riproducono l’orale: analisi semantico-sintattica e traduzione in italiano / A.G. Bramati. - In: TESTO A FRONTE. - ISSN 1128-238X. - 62:1(2020), pp. 47-73.
Abstract:
Nel francese orale, il vocabolo là può essere un avverbio con valore locativo o temporale: in entrambi i casi, può funzionare sia come deittico sia come anaforico. Oltre a questi due significati, là può essere usato come deittico testuale per designare una porzione di testo che precede. Come deittico testuale, là può avere in alcuni casi le proprietà di un segnale discorsivo che permette o di collegare due segmenti di testo o di enfatizzare ciò che è stato appena detto. Ma ciò che rende particolarmente complesso questo vocabolo polisemico è il fatto che là può esprimere contemporaneamente più significati. Sulla base di un corpus parallelo bilingue composto da testi francesi contemporanei in prosa, accompagnati dalle rispettive traduzioni in italiano, l’articolo presenterà da un lato i diversi emplois del vocabolo là in francese, dall’altro la lista delle sue traduzioni più frequenti in italiano.
Tipologia IRIS:
01 - Articolo su periodico
Keywords:
Vocabolo là; lingua orale; traduzione francese-italiano; deissi; anafora; segnale discorsivo
Elenco autori:
A.G. Bramati
Link alla scheda completa: