Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIMI
  • ×
  • Home
  • Persone
  • Attività
  • Ambiti
  • Strutture
  • Pubblicazioni
  • Terza Missione

Expertise & Skills
Logo UNIMI

|

Expertise & Skills

unimi.it
  • ×
  • Home
  • Persone
  • Attività
  • Ambiti
  • Strutture
  • Pubblicazioni
  • Terza Missione
  1. Pubblicazioni

Die Deutsche Leichte Sprache zwischen menschlicher Übersetzung und KI-Übersetzung : eine Untersuchung zum Gebrauch geschlechtersensibler Sprache in Pressemitteilungen

Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2025
Citazione:
Die Deutsche Leichte Sprache zwischen menschlicher Übersetzung und KI-Übersetzung : eine Untersuchung zum Gebrauch geschlechtersensibler Sprache in Pressemitteilungen / V. Crestani - In: Sprachvariation im Deutschen zwischen Theorie und Praxis : Fachsprachlichkeit, Inklusion, Didaktik, Übersetzung, Kontrastivität / [a cura di] C. Di Meola, J. Gerdes, L. Tonelli. - [s.l] : Frank & Timme, 2025 Nov. - ISBN 978-3-7329-1042-7. - pp. 283-314 (( Sprachvariation im Deutschen zwischen Theorie und Praxis: Didaktik, Übersetzung, Kontrastivität Università degli Studi di Genova 2023.
Abstract:
Der Aufsatz untersucht die Verwendung geschlechtersensibler Sprache in einem Korpus von Online-Pressemittelungen (d.h. Originaltexten) und entsprechenden deutschen Leichte-Sprache-Übersetzungen, die entweder von der Software SUMM AI (d.h. KI-Übersetzungen) erstellt wurden oder von Menschen produziert wurden (d.h. menschliche Übersetzungen). Im Mittelpunkt der Analyse stehen Personenbezeichnungen, die durch Neutralisierungsstrategien (wie substantivierte Partizipien und Kollektiva) und Sichtbarkeitsstrategien (wie Doppelnennungen und Gendersternchenformen) gebildet werden. Hauptergebnisse der Untersuchung sind: Neutralisierungsstrategien sind mehr in den Übersetzungen vorhanden, während Sichtbarkeitsstrategien häufiger in den Originaltexten eingesetzt werden. Quantitative Gemeinsamkeiten bestehen zwischen den menschlichen und den KI-Übersetzungen, z. B. bei den Prozentsätzen von Kollektiva und Abstrakta und von Gendersternchenformen. Quantitative Unterschiede betreffen insbesondere substantivierte Partizipien und Adjektive und Doppelnennungen.
Tipologia IRIS:
03 - Contributo in volume
Keywords:
Deutsche Leichte Sprache; gendersensible Sprache; KI-Übersetzung; menschliche Übersetzung
Elenco autori:
V. Crestani
Autori di Ateneo:
CRESTANI VALENTINA ( autore )
Link alla scheda completa:
https://air.unimi.it/handle/2434/1198635
Titolo del libro:
Sprachvariation im Deutschen zwischen Theorie und Praxis : Fachsprachlichkeit, Inklusion, Didaktik, Übersetzung, Kontrastivität
Progetto:
MUSA - Multilayered Urban Sustainability Actiona
  • Aree Di Ricerca

Aree Di Ricerca

Settori


Settore GERM-01/C - Lingua, traduzione e linguistica tedesca
  • Informazioni
  • Assistenza
  • Accessibilità
  • Privacy
  • Utilizzo dei cookie
  • Note legali

Realizzato con VIVO | Progettato da Cineca | 25.11.5.0