Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIMI
  • ×
  • Home
  • Persone
  • Attività
  • Ambiti
  • Strutture
  • Pubblicazioni
  • Terza Missione

Expertise & Skills
Logo UNIMI

|

Expertise & Skills

unimi.it
  • ×
  • Home
  • Persone
  • Attività
  • Ambiti
  • Strutture
  • Pubblicazioni
  • Terza Missione
  1. Pubblicazioni

Italian version of dyspnoea-12: Cultural-linguistic validation, quantitative and qualitative content validity study

Articolo
Data di Pubblicazione:
2017
Citazione:
Italian version of dyspnoea-12: Cultural-linguistic validation, quantitative and qualitative content validity study / R. Caruso, C. Arrigoni, K. Groppelli, A. Magon, F. Dellafiore, F. Pittella, A.M. Grugnetti, M. Chessa, J. Yorke. - In: ACTA BIO-MEDICA DE L'ATENEO PARMENSE. - ISSN 0392-4203. - 88:4(2017), pp. 426-434. [10.23750/abm.v88i4.6341]
Abstract:
Background: Dyspnoea-12 is a valid and reliable scale to assess dyspneic symptom, considering its severity, physical and emotional components. However, it is not available in Italian version due to it was not yet translated and validated. For this reason, the aim of this study was to develop an Italian version Dyspnoea-12, providing a cultural and linguistic validation, supported by the quantitative and qualitative content validity. Methods: This was a methodological study, divided into two phases: phase one is related to the cultural and linguistic validation, phase two is related to test the quantitative and qualitative content validity. Linguistic validation followed a standardized translation process. Quantitative content validity was assessed computing content validity ratio (CVR) and index (I-CVIs and S-CVI) from expert panellists response. Qualitative content validity was assessed by the narrative analysis on the answers of three open-ended questions to the expert panellists, aimed to investigate the clarity and the pertinence of the Italian items. Results: The translation process found a good agreement in considering clear the items in both the six involved bilingual expert translators and among the ten voluntary involved patients. CVR, I-CVIs and S-CVI were satisfactory for all the translated items. Conclusions: This study has represented a pivotal step to use Dyspnoea-12 amongst Italian patients. Future researches are needed to deeply investigate the Italian version of Dyspnoea-12 construct validity and its reliability, and to describe how dyspnoea components (i.e. physical and emotional) impact the life of patients with cardiorespiratory diseases. (www.actabiomedica.it)
Tipologia IRIS:
01 - Articolo su periodico
Keywords:
Breathlessness; Dyspnea; Scale; Translation; Validity
Elenco autori:
R. Caruso, C. Arrigoni, K. Groppelli, A. Magon, F. Dellafiore, F. Pittella, A.M. Grugnetti, M. Chessa, J. Yorke
Autori di Ateneo:
CARUSO ROSARIO ( autore )
Link alla scheda completa:
https://air.unimi.it/handle/2434/924114
Link al Full Text:
https://air.unimi.it/retrieve/handle/2434/924114/2023944/D12.pdf
  • Aree Di Ricerca

Aree Di Ricerca

Settori


Settore MED/45 - Scienze Infermieristiche Generali, Cliniche e Pediatriche
  • Informazioni
  • Assistenza
  • Accessibilità
  • Privacy
  • Utilizzo dei cookie
  • Note legali

Realizzato con VIVO | Progettato da Cineca | 26.1.3.0