PROGETTO PER RICHIESTA PUR 2008-05-21
Come emerso dal convegno a conclusione del Progetto PRIN organizzato dall'Università Cattolica di Milano nel mese di ottobre 2007 su "La sinonimia tra 'langue et parole' nei codici francese e italiano" al quale hanno aderito i partecipanti al presente progetto, e come indicato nelle riflessioni sviluppate in vista del convegno internazionale che il presente gruppo organizzerà sul tema "L'auteur et son oeuvre: perspectives culturelles, juridiques et linguistiques" il 9 giugno 2008 presso la sede di Mediazione linguistica e culturale di Sesto S. Giovanni, si sono delineati due filoni di ricerca a cui sarà dedicato il presente progetto.
Da una parte, le ricerche svolte hanno evidenziato che il concetto di sinonimia non può prescindere dai concetti affini di polisemia e di neologia, anche nei linguaggi settoriali del campo giuridico e dell'ecologia, e questo soprattutto quando i destinatari potenziali dei relativi messaggi non sono degli esperti in materia. Si pone così il problema della corretta interpretazione di testi specialistici a carattere divulgativo, frutto di un¿operazione di traduzione intralinguistica, la cui terminologia non è affatto monosemica e la cui larga diffusione tende, in alcuni casi, a mascherare il significato originario di un testo invece di renderlo maggiormente chiaro ed accessibile.
Dall'altra, la riflessione sulla contraffazione, sviluppata dalle ricerche e dai convegni finanziati dai precedenti progetti FIRST, ha messo in luce, accanto alla contraffazione più nota di beni di consumo o di opere di ingegno che rientrano nella violazione giuridica della proprietà intellettuale, una contraffazione più sottile, di tipo linguistico, che emerge nella traduzione interlinguistica di testi letterari, anche di qualità, destinati a un pubblico colto ma non specialistico: in tal caso, l¿esigenza di vendere il prodotto-libro e di soddisfare il gusto dei lettori può spingere a un¿operazione di traduzione intralinguistica che porta a ¿contraffare¿ alcune caratteristiche dei testi originali che difficilmente potrebbero essere apprezzate senza competenze di tipo specialistico.
La convergenza tra questi due diversi filoni di ricerca si colloca nell'analisi delle strutture linguistiche proprie dei diversi tipi di testi destinati alla divulgazione, da un lato quelli di carattere giuridico o ecologico, dall¿altro alcuni prodotti della letteratura di consumo. Il gruppo di ricerca si propone quindi di mettere in evidenza i procedimenti che sono in atto in tali tipi di testi al fine di stabilire le tipologie delle trasformazioni compiute, sia a livello intralinguistico che a livello interlinguistico. L'obiettivo della presente ricerca sarà quindi quello di smascherare le strategie linguistiche che favoriscono questi aspetti più sottili della contraffazione.
Infine, si intende organizzare il quarto convegno internazionale sulle tematiche trattate con la pubblicazione dei risultati degli studi.