«Structure» et «distance» des éléments répétés : deux critères qui influencent l’acceptabilité des répétitions dans les traductions du français à l’italien
Articolo
Data di Pubblicazione:
2017
Citazione:
«Structure» et «distance» des éléments répétés : deux critères qui influencent l’acceptabilité des répétitions dans les traductions du français à l’italien / A.G. Bramati. - In: REPÈRES DORIF. - ISSN 2239-5067. - 2017:13(2017 Oct), pp. 1-9.
Abstract:
D’après Milan Kundera, les répétitions peuvent avoir tant une fonction sémantique qu’une fonction mélodique. Même si, pour respecter le style de l’auteur du texte source, le traducteur se doit toujours de les reproduire dans le texte cible, il arrive que la reproduction d’une répétition s’avère impossible à cause d’un problème lexical, grammatical ou stylistique. Cet article s’intéresse aux cas où un traducteur italophone renonce à reproduire une répétition présente dans un texte source en langue française en raison d’un problème d’euphonie.
En s’appuyant sur un corpus parallèle bilingue contenant différents types de répétitions ainsi que sur les résultats d’un test effectué par 42 locuteurs italophones, cet article montre qu’en dépit des diverses sensibilités linguistiques des locuteurs natifs, il est possible de dégager des tendances assez marquées dans l’acceptation ou dans le refus, pour des raisons uniquement euphoniques, de types spécifiques de répétitions.
Tipologia IRIS:
01 - Articolo su periodico
Keywords:
ripetizione; struttura; distanza; traduzione francese-italiano
Elenco autori:
A.G. Bramati
Link alla scheda completa: