Traduire le néologisme. Innovation lexicale et stratégies traductives dans les versions françaises de la Comédie de Dante, in «TTR Traduction, terminologie, rédaction», XXXV, 1, 2022, pp. 9-34
Articolo
Data di Pubblicazione:
2022
Citazione:
Traduire le néologisme. Innovation lexicale et stratégies traductives dans les versions françaises de la Comédie de Dante, in «TTR Traduction, terminologie, rédaction», XXXV, 1, 2022, pp. 9-34 / G. Rossi. - In: TTR. - ISSN 1708-2188. - 35:1(2022), pp. 9-34. [10.7202/1093019ar]
Abstract:
The essay analyzes, from a diachronic perspective, the tradition of French
translations of neologisms constructed by Dante in his Comedy, especially in
Paradise. These words allow the poet to express the inexpressible and give an
almost physical consistency to a dynamic of transformation that invests the
poet-character and his poetic language. As such, they are essential to Dante’s
discourse: any translation that does not reproduce this lexical dynamic is
incomplete. The neologisms thus invite translators to explore the limits of their own language, which do not necessarily coincide with those of the original
language, from the dual standpoint of the linguistic system and history of
the target language. While a certain openness to lexical innovation has been
interpreted as exclusive to more recent translators of the poem, the study of a
corpus of some forty translations, ranging from the 16th century to the new
millennium, shows that this openness is in fact the result of a progressive
erosion, within the shared space of retranslation, of the constraints of the lexical norm, as demonstrated by the analysis of the translation strategies deployed to overcome the resistance of the French language to Dante’s creations.
Key words: translation, retranslation, neologism, translators’ notes, paratexts
Tipologia IRIS:
01 - Articolo su periodico
Keywords:
traduction, retraduction, néologisme, notes des traducteurs, paratextes
Elenco autori:
G. Rossi
Link alla scheda completa: