§-Le grammatiche di hindi finora approntate in italiano,pur nella loro ineccepibilità scientifica e metodologica, risultano poco rispondenti alle esigenze della mediazione linguistica e culturale. Dopo 5 anni di esperienza didattica specifica nell'ambito del corso di laurea triennale in Mediazione Lingustica e Culturale e della successiva laurea magistrale in Lingue,Culture e Comunicazione Internazionale, si constata la necessità di un diverso strumento di apprendimento, fondato sulla commistione di componenti prettamente grammaticali con altre che attengano più strettamente all'identità culturale di cui la lingua in questione si fa veicolo. Al mediatore, infatti, si richiedono sia la padronanza della propria lingua madre e di quella di arrivo, sia la capacità di approccio peculiare con l'interlocutore, tramite l'abilità nell'uso e nello scambio di elementi comportamentali di vario tipo. §-La ricerca proposta dovrà dunque in prima battuta confrontare le grammatiche di hindi in italiano con altre redatte in lingue diverse (hindi,inglese, francese, russo, polacco,arabo ecc.);in secondo luogo valutarne le componenti da estrapolare per la stesura del nuovo testo, previo adeguamento delle medesime allo scopo prefisso;in un terzo momento corredare le parti puramente grammaticali di tutte quelle informazioni di carattere culturale (geografia,storia, credenze, mentalità, costume ecc.),alle quali ricorrere nell'attività della mediazione per entrare in più costruttiva sintonia con l'interlocutore. Un lavoro del genere deve essere svolto in squadra e comporta una serie di incontri con docenti di altri paesi per un proficuo scambio di idee ed esperienze (seminari, visiting professors, ecc.), nonché un soggiorno di studio in India in centri di corsi di lingua per stranieri (Delhi, Masuri, Benares, Wardha, ecc.). I risultati della ricerca verranno pubblicati a stampa e/o su supporto informatico.