La grammatica della fantasia arriva in Brasile: problemi e difficoltà nella prima traduzione in lingua portoghese di Gianni Rodari
Articolo
Data di Pubblicazione:
2020
Citazione:
La grammatica della fantasia arriva in Brasile: problemi e difficoltà nella prima traduzione in lingua portoghese di Gianni Rodari / E. Alberani. - In: TINTAS. QUADERNI DI LETTERATURE IBERICHE E IBEROAMERICANE. - ISSN 2240-5437. - 2020:9(2020 Nov 28), pp. 27-44. [10.13130/2240-5437/14623]
Abstract:
La pubblicazione dell’opera La Grammatica della Fantasia avviene, in Italia, nel 1973 e sarà la prima opera di Gianni Rodari ad essere tradotta e pubblicata in Brasile, nel 1982. Gli anni ’80 in Brasile rappresentano un periodo peculiare per la letteratura per l’infanzia e la pubblicazione, in questi anni, dell’opera di Rodari non è casuale, ma rientra in un progetto educativo specifico. La Grammatica è un’opera pedagogica, didattica, e, al contempo, metalinguistica, un aspetto, quest’ultimo, che ha portato a non poche difficoltà nella resa traduttiva in lingua portoghese. Scegliendo un approccio straniante, con pochissimi elementi addomesticanti, la traduzione brasiliana non risulta di facile lettura: essendo un libro pensato per un pubblico sia di adulti che di giovani, ci si interroga se le scelte traduttive effettuate abbiano influito sul tipo di ricezione e se abbiano altresì influenzato la pubblicazione delle altre opere di Rodari in Brasile, che a parte una sola eccezione, avviene quasi vent’anni dopo, già nel nuovo secolo.
Tipologia IRIS:
01 - Articolo su periodico
Keywords:
La Grammatica della Fantasia; Gianni Rodari; traduzione brasiliana; ricezione; strategie traduttive;
Elenco autori:
E. Alberani
Link alla scheda completa: