Donde la lengua duele : el conflicto entre español e inglés en Language Duel/El duelo de las lenguas de Rosario Ferré = Where the language hurts : the struggle between Spanish and English in Language Duel/El duelo de las lenguas de Rosario Ferré
Articolo
Data di Pubblicazione:
2019
Citazione:
Donde la lengua duele : el conflicto entre español e inglés en Language Duel/El duelo de las lenguas de Rosario Ferré = Where the language hurts : the struggle between Spanish and English in Language Duel/El duelo de las lenguas de Rosario Ferré / S. Cocco, P. Mancosu. - In: GLOSAS. - ISSN 2327-7181. - 9:7(2019), pp. 9-27.
Abstract:
In the present work, we analyze the poetic self-translations of the Puerto Rican author Rosario Ferré (1938-2016). It is a significant case study of how the self-translator becomes a mediating agent in the sociocultural contexts in which it moves, interacting in an inseparable way with the tensions constantly negotiated. In a game of changing translative strategies, in which the self-retraining creative dominates, Ferré’s rewritings reflect not only on the dynamics of power between languages and cultures, in particular between the English and Spanish languages, on the island of Puerto Rico, but also about the phenomena of migration and the presence of Latin communities in the United States.
Tipologia IRIS:
01 - Articolo su periodico
Keywords:
English; Porto Rico; Rosario Ferré; Self-translation
Elenco autori:
S. Cocco, P. Mancosu
Link alla scheda completa: