(RI)TRADURRE I CLASSICI MODERNI DI LINGUA INGLESE: STRATEGIE ATTUALIZZANTI E STORICIZZANTI NELLE TRADUZIONI ITALIANE DI TENDER IS THE NIGHT DI F. SCOTT FITZGERALD
Tesi di Dottorato
Data di Pubblicazione:
2017
Citazione:
(RI)TRADURRE I CLASSICI MODERNI DI LINGUA INGLESE: STRATEGIE ATTUALIZZANTI E STORICIZZANTI NELLE TRADUZIONI ITALIANE DI TENDER IS THE NIGHT DI F. SCOTT FITZGERALD / E.a. Pantaleo ; tutor: G. Iamartino ; coordinatore: G. Garzone. DIPARTIMENTO DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE, 2017 Apr 21. 29. ciclo, Anno Accademico 2016. [10.13130/pantaleo-elisa-aurora_phd2017-04-21].
Abstract:
Negli ultimi anni il mercato editoriale italiano è stato investito da una vera e propria ondata
di ritraduzione dei classici moderni (dove con il concetto di “classico moderno” si indicano
tutte le opere pubblicate e identificate come tali dalle case editrici italiane); inoltre gli studi
sulla ritraduzione, pur essendo piuttosto recenti, stanno acquisendo sempre più rilevanza nel
panorama dei Translation Studies.
Sulla scorta di tali premesse, questa ricerca si propone di fare luce sulle ragioni e
sulle modalità di ritraduzione dei classici moderni di lingua inglese per il pubblico italiano.
Poiché nel 2013 chi scrive ha ottenuto dalla casa editrice Feltrinelli l’incarico di ritradurre
Tender Is the Night di F. Scott Fitzgerald, a partire dalle riflessioni scaturite durante il lavoro
di ritraduzione si è deciso di affrontare l’oggetto di studio analizzando le sei traduzioni
italiane del romanzo. La ricerca mira innanzitutto a determinare se chi ritraduce si limita a
restaurare traduzioni già esistenti dell’opera originaria o se invece il lavoro di traduzione
tende a essere rifatto radicalmente; in secondo luogo, si cerca di capire se il fattore
intertemporale che intercorre fra il testo fonte e la (ri)traduzione – individuato da Popovič
(2006) – è tendenzialmente affrontato con un approccio traduttivo linguistico di tipo
attualizzante, storicizzante o ibrido.
Il caso di studio si apre con un’analisi narratologica del testo fonte, volta a
individuare le specificità strutturali e stilistiche dell’opera di Fitzgerald, e prosegue
prendendo in esame la prima traduzione italiana di Tender Is the Night, ad opera di Fernanda
Pivano (Einaudi 1949), alla luce del concetto di critica produttiva e delle tendenze
deformanti individuate da Berman (1995; 2009). Inoltre si studiano le cinque ritraduzioni
recenti dell’opera (Newton Compton 2011, Baldini Castoldi Dalai 2011, Bur Rizzoli 2012,
Minimum Fax 2013, Feltrinelli 2015), cercando di determinare se queste sono a tutti gli
effetti nuove traduzioni del romanzo di Fitzgerald o se si limitano a restaurare la traduzione
di Pivano. Infine si stabilisce se chi ritraduce adotta un approccio storicizzante, attualizzante
o ibrido verso la lingua del romanzo.
Dall’analisi dei brani presi in esame emerge che solo tre delle cinque ritraduzioni
possono considerarsi veri e propri rifacimenti, mentre due sono esempi di restauro della
traduzione di Pivano. Inoltre, quattro dei cinque autori delle ritraduzioni tendono ad
attualizzare la lingua del romanzo – seppure non sempre in modo coerente – mentre uno
soltanto adotta una strategia storicizzante.
Tipologia IRIS:
Tesi di dottorato
Keywords:
Ritraduzione; classici moderni; storicizzazione e attualizzazione; restauri e rifacimenti
Elenco autori:
E.A. Pantaleo
Link alla scheda completa:
Link al Full Text: