Simplex-Verben im Italienischen und Spanischen vs. Präfix- und Partikelverben im Deutschen : Eine Untersuchung zum Gebrauch von Online-Wörterbüchern bei der Übersetzung
Capitolo
Data di Pubblicazione:
2014
Citazione:
Simplex-Verben im Italienischen und Spanischen vs. Präfix- und Partikelverben im Deutschen : Eine Untersuchung zum Gebrauch von Online-Wörterbüchern bei der Übersetzung / M.J. Domínguez Vázquez, F. Mollica, M. Nied Curcio (LEXICOGRAPHICA. SERIES MAIOR). - In: Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik / [a cura di] M.J. Domínguez Vázquez, F. Mollica, M. Nied Curcio. - Berlin : de Gruyter, 2014. - ISBN 9783110369731. - pp. 179-219 [10.1515/9783110366631.179]
Abstract:
Es werden die Schwierigkeiten der Benutzung von bilingualen Online-Wörterbüchern bei der Übersetzung von Sätzen mit polysemen Verben und kontrastiver Valenz von italienischen und spanischen DaF-Lernenden aufgezeigt. Es handelt sich aus didaktischer Sicht um eine sehr komplexe Erscheinung. Besonders irreführend sind die Fälle, bei denen im Italienischen bzw. Spanischen in verschiedenen Kontexten immer dasselbe polyseme Simplexverb verwendet wird und im Deutschen hingegen mehrere Präfixoder Partikelverben gebraucht werden. Zur Feststellung dessen, welche Hilfe bzw. Unterstützung zweisprachige Internet-Wörterbücher bei der Übersetzung polysemer Verben leisten, wurde von den Autoren eine Online-Umfrage durchgeführt. Es werden
sowohl die Schwierigkeiten beim Auffinden der Übersetzungsäquivalenten als auch der Umgang der Studierenden mit den Online-Wörterbüchern und ihre Einstellung
zu ihrem eigenen Benutzungsverhalten gezeigt.
Tipologia IRIS:
03 - Contributo in volume
Keywords:
Zweisprachige Wörterbücher; Polysemie; Valenz; Italienisch; Deutsch; Spanisch; Tests
Elenco autori:
M.J. Domínguez Vázquez, F. Mollica, M. Nied Curcio
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik