I testi per il doppiaggio e il sottotitolaggio dal tedesco all’italiano tra traduzione e riscrittura
Altro
Data di Pubblicazione:
2011
Citazione:
I testi per il doppiaggio e il sottotitolaggio dal tedesco all’italiano tra traduzione e riscrittura / M. Brambilla. ((Intervento presentato al convegno Traduzione e riscrittura tenutosi a Milano nel 2011.
Abstract:
Il contributo prende in considerazione la traduzione di prodotti audiovisivi quale forma di riscrittura; in particolare analizza, a partire dal film Good bye Lenin!, i processi di riscrittura che si rendono necessari durante il processo di doppiaggio e sottotitolaggio di film dal tedesco all’italiano. L’idea che la traduzione possa essere considerata una forma di riscrittura e dunque di manipolazione è stata applicata in primo luogo al testo letterario, ma in seguito anche a una serie di altri generi testuali. Questo tipo di approccio è stato portato avanti da un gruppo di studiosi provenienti da Gran Bretagna, Israele e Paesi Bassi (Cfr. Bassnett, Lefevere, 1990; Lefevere 1992; Venuti 1995), che hanno cercato di superare quelle teorie traduttologiche che avevano come scopo soprattutto la descrizione delle regole e dei meccanismi del processo traduttivo, mettendo invece l’accento sulle condizioni ideologiche e culturali che portano a tradurre un testo in un determinato modo in un certo luogo e tempo. Il contributo applica al caso di Good bye Lenin questo approccio, mostrando come la versione doppiata non sia solo un testo equivalente a un altro testo, ma rappresenti un complesso processo di riscrittura del testo originale, che spesso porta il traduttore a naturalizzare la cultura differente e a renderla più conforme alla propria (Lefevere 1999).
Tipologia IRIS:
14 - Intervento a convegno non pubblicato
Keywords:
doppiaggio ; traduzione ; tedesco
Elenco autori:
M. Brambilla
Link alla scheda completa: