Die Übertragung der gesprochensprachlichen Merkmale und der Kulturspezifika im Synchronisationsverfahren, dargestellt am Beispiel der italienischen Synchronfassung des Films Das Leben der Anderen
Altro
Data di Pubblicazione:
2010
Citazione:
Die Übertragung der gesprochensprachlichen Merkmale und der Kulturspezifika im Synchronisationsverfahren, dargestellt am Beispiel der italienischen Synchronfassung des Films Das Leben der Anderen / M.M. Brambilla. ((Intervento presentato al 4. convegno Deutsche Sprachwissenschaft in Italien tenutosi a Roma nel 2010.
Abstract:
Der vorliegende Beitrag fokussiert die Übertragung von Kulturspezifika aus der deutschen Sprache und Kultur in die italienische am Beispiel des Films Das Leben der Anderen.
Jeder Film entsteht in einer bestimmten Kultur, Gesellschaft und Zeit. Eine gute Synchronisation muss nicht nur die Sprache des Originalfilms in die des Zielpublikums übertragen, sondern auch die darin erscheinenden visuellen, akustischen, thematischen, sprachlichen oder auch nichtsprachlichen kulturspezifischen Elemente für das Zielpublikum verständlich machen.
Der Film Das Leben der Anderen enthält eine Vielzahl an für die DDR kulturspezifischen Ausdrücken. Geradezu als eine anregende Herausforderung für Übersetzer und Sprachwissenschaftler erscheint insbesondere die Übertragung von politischen Begriffen und Verwaltungsausdrücken zum Beispiel aus dem Jargon der Stasi, da diese mit dem politischen und sozialen System der DDR, mit deren Kultur und Geschichte eng verbunden waren. Ziel der Analyse ist es, solche Ausdrücke im Originalfilm mit ihrer in der Synchronfassung angebotenen Übersetzung zu vergleichen und von diesem Ausgangspunkt aus die pragmatisch und funktionell angemessensten Übersetzungsstrategien zu ermitteln.
Tipologia IRIS:
14 - Intervento a convegno non pubblicato
Keywords:
doppiaggio ; lingua parlata
Elenco autori:
M.M. Brambilla
Link alla scheda completa: