Nationalitätsbezeichnungen und Konfliktbezeichnungen: Eine kontrastive Diskursanalyse anhand deutscher und italienischer Online-Zeitungen
Altro
Data di Pubblicazione:
2023
Citazione:
Nationalitätsbezeichnungen und Konfliktbezeichnungen: Eine kontrastive Diskursanalyse anhand deutscher und italienischer Online-Zeitungen / E. Verra. ((Intervento presentato al convegno Diskurse über Krieg und Frieden in Europa. Linguistische Analyse sprachlicher Positionierungshandlungen in den öffentlichen Diskursen Deutschlands und Italiens tenutosi a Loveno di Menaggio nel 2023.
Abstract:
Auf der italienischen Webseite von „Save the children“ (https://www.savethechildren.it/blog-notizie/crisi-ucraina-russia-tutto-quello-che-c-e-da-sapere) spricht man von „crisi Ucraina-Russia“; auf RAI News (https://www.rainews.it/storie/crisirussia-ucraina-20503cb8-2348-407a-8674-35a8559727c3.html) liest man hingegen „crisi Russia-Ucraina“. Im Deutschen findet man ebenfalls Beispiele von „Russland-Ukraine-Konflikt“ (https://www.lpb-bw.de/ukrainekonflikt) und von „Ukraine-Russland-Konflikt“ (ebd.). Hinzu kommen weitere Varianten, wie „Ukraine-Konflikt, Ukraine-Krise, Ukraine-Krieg, Krieg gegen die Ukraine“ (vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Russisch-Ukrainischer_Krieg). Vor dieser Fülle an (syntaktischen und lexikalischen) Alternativen bei der Verwendung von Nationalitäts- und Konfliktbezeichnungen könnte man sich fragen: Werden sie alle gleich verwendet? Oder deutet die Anwendung einer Alternative auf bestimmte (auch politische) Positionen und Vorstellungen hin? Aus einer linguistischen Perspektiven können die vorhergehenden Fragen folgendermaßen umformuliert werden: Welche sind die meistverwendeten Alternativen bei den Nationalitätsbezeichnungen im Bereich des Russland-Ukraine-Konflikts? Was sind die strukturellen Unterschiede zwischen den Varianten? Mit welchen (ko- und kontextuellen) Faktoren sind diese Unterschiede verbunden? Gibt es Ähnlichkeiten oder Unterschiede zwischen Deutschland und Italien? Um diese Fragen zu beantworten, habe ich eine quantitativ-qualitative Analyse durchgeführt. Für den quantitativen Teil habe ich die Datenbank FACTIVA verwendet, um die häufigsten Lexeme zur Konfliktbezeichnung in Online-Zeitungen zu eruieren, sowie die häufigsten morpho-syntaktischen Strukturen dieser Lexeme in Kombination mit Nationalitätsbezeichnungen auf Deutsch und Italienisch. Für den qualitativen Teil habe ich mich hingegen eines ad hoc gesammelten Korpus von Online-Artikeln aus drei deutschen (Süddeutsche Zeitung, die Welt und TAZ) und drei italienischen Zeitungen (La Repubblica, Corriere della Sera und Il Giornale) bedient, die zwischen 2022 und 2023 veröffentlicht wurden. Dabei wurden Sprachthematisierungen, Metaphern und prototypische Argumente der vier häufigsten Strukturen im Deutschen und Italienischen ausgelotet, um anhand konkreter Beispiele einen Forschungsvorschlag vorzulegen, wie semantische Besonderheiten und die damit verbundenen (auch politischen) Positionen bei Kombinationen von Nationalitäts- und Konfliktbezeichnungen sprachwissenschaftlich untersucht werden können. Gestützt habe ich mich für den qualitativen Teil auf die Software MAXQDA. Die vorliegende Studie möchte sich nicht nur als Beitrag zur sogenannten „Europäistik“ verstehen (Kämper/Kilian 2012), sondern sie könnte auch zum besseren Verständnis der Verwendung von Konflikt- und Nationalitätsbezeichnungen führen, denen wir jeden Tag begegnen.
Tipologia IRIS:
14 - Intervento a convegno non pubblicato
Keywords:
Kontrastive Diskursanalyse; Nationalitätsbezeichnungen; Konfliktbezeichnungen
Elenco autori:
E. Verra
Link alla scheda completa: