Of course there is something here and there I’m afraid I don’t quite understand. Cesare Pavese’s correspondence with Anthony Chiuminatto: a collaborative translation strategy?
Articolo
Data di Pubblicazione:
2023
Citazione:
Of course there is something here and there I’m afraid I don’t quite understand. Cesare Pavese’s correspondence with Anthony Chiuminatto: a collaborative translation strategy? / K. Grego. - In: CULTUS. - ISSN 2035-3111. - 2023:16(2023), pp. 112-138. (Intervento presentato al 30. convegno AIA XXX, "Experiment and Innovation: Branching Forwards and Backwards", Convegno della Associazione Italiana di Anglistica tenutosi a Catania nel 2022).
Abstract:
The Italian writer Cesare Pavese (1908-1950) is also known as an ‘Americanist’, or populariser
of American culture, mainly thanks to his work as a translator in Italy during the first half of
the twentieth century. Between 1929 and 1933, he entertained frequent and detailed consultations
by letter with his Italian-American correspondent Antonio Chiuminatto. Pavese’s requests were
mainly lexical, focusing especially on slang and idiomatic expressions. The Pavese-Chiuminatto
correspondence is thus explored, examining their collaboration, how it worked and developed, and
extracting Pavese’s metalinguistic reflections on slang and language in general. Finally, the
epistolary is framed within the notion of ‘collaborative translation’, in order to understand
Chiuminatto’s contribution to Pavese’s famous translation activity and the possible implications
for his well-known role as an Americanist.
Tipologia IRIS:
01 - Articolo su periodico
Keywords:
Cesare Pavese, Anthony Chiuminatto, translation, collaborative translation, Americanism
Elenco autori:
K. Grego
Link alla scheda completa: